"Эдип-царь" в 10 категориях
ro_mashka_ja
Софокл «Эдип-царь» (пер. С.Ширвинского)
1. Сущность
Эдип (официально – сын Полиба, царя Коринфского царства, по факту - сын Лая, царя Фив, и царицы Иокасты)
Креонт (брат Иокасты)
Тиресий (слепой старец, прорицатель)
Иокаста (мать и жена Эдипа)
Хор фиванских старейшин
Жрец (возвещает Эдипа о море в Фивах и просит его о помощи народу)
Вестник
Пастух Лая (пожалел младенца (Эдипа) и не исполнил приказ Лая бросить его сына в горах на съедение зверей, а отдал его знакомому пастуху из соседнего царства, который, в свою очередь, передал младенца коринфскому царю)
Сфинкс (Эдип разгадал ее загадку и избавил город от этой губительницы)

2. Количество

1 – из всей охраны Лая во время нападения, закончившимся убийством царя, удалось сбежать только одному.

3. Пространство
Действие происходит в Фивах.
Эдип был воспитан в Коринфе.
Лай был убит на перепутье между Коринфом и Фивами.

4. Время
О времени царствования Эдипа точных данных нет.

5. Отношения

Лай и Эдип. Лай хочет избавиться от Эдипа, т.к. оракул предсказал ему смерть от руки сына, поэтому он приказывает проколоть младенцу ножки и бросить его в горах. Коринфский царь усыновляет Эдипа, воспитывает как наследник. Но тот, прослышав, что он приемыш, идет к оракулу, от которого узнает, что суждено ему убить отца и стать матери мужем. По пути убивает своего настоящего отца Лая и его охрану.

Фиванский народ и Эдип. Народ принимает Эдипа, т.к. он спас его от жестокой Сфинкс. Считает его «лучшим из мужей».

6. Качество

Эдип вспыльчив, без сомнений убивает встретившегося ему на перепутье старика из-за небольшой обиды. Решения принимает поспешно, не взвешивая все аргументы. Так он проклинает убийцу Лая, из-за которого мор случился в Фивах, не понимая, что он и есть убийца. Креонта подозревает в сговоре с Тиресием, считая, что первый хочет изгнать его «лживыми пророчествами». Невоздержанность царя стала причиной убийства старика на дороге.
Однако, по мнению народа, Эдип - справедливый правитель. Кроме того, он не бездушен, заботится о своем народе и всеми способами пытается остановить мор.
Креонт вполне рассудителен, но гнев свой тоже укрощать в нужный момент не умеет (как это показывает сюжет «Антигоны»). С другой стороны, для него превыше всего честь и дружба. В сложный для Эдипа момент, он сочувствует ему, обещает присматривать за его детьми.

7. Действие
Поиск истины. Сначала Эдип пытается понять причину мора, потом найти убийцу Лая, из-за которого на город и обрушилось несчастье, затем хочет узнать, кто его родители. Узнав, что он и есть убийца, ослепляет себя.

8. Пребывание
На протяжении всего повествования герои пребывают то в состоянии растерянности, отчаянья, то в неудержимом гневе.
Вестники покорны.
Иокаста в смятении, под конец она понимает, что совершилось, но пытается остановить Эдипа в поиске истины. Отчаявшись, сводит счеты с жизнью.

9. Обладание
Народ Фив передал власть Эдипу за избавление от Сфинкса. Прибывший вестник сообщает Эдипу о смерти его отца в Коринфе и просить стать царем там. Однако Эдип отказывается, боясь пророчества.

10. Страдание
Страдает Креонт, без основания обвиненный Эдипом в заговоре против него.
Страдает Лай, убитый сыном.
Страдает Иокаста. Не стерпев такой судьбы и позора, она вешается.
Страдает Эдип, совесть мучает его за содеянное, он понимает, что совершил много преступлений, пытаясь убежать от судьбы и идя на поводу у своего гнева. Чтоб глаза не видели больше его злых деяний, он выкалывает их золотой застежкой Иокасты.
Все эти страдания объясняются столкновением воли богов и воли человека.

старое, но затерявшееся: дружба Патрокла и Ахиллеса
ro_mashka_ja
В «Илиаде» Гомера меня особенно поразила дружба между Ахиллесом и Патроклом. Именно она раскрыла нам Ахиллеса как героя, умеющего глубоко переживать и чувствовать, а не только как вспыльчивого и в гневе неукротимого, дикого.
Ахиллес и Патрокл воспитывались вместе, но не были кровными братьями. В детстве Патроклу пришлось испытать страшную трагедию, которая оставила в его душе неизгладимый след. В детской игре и споре он случайно убил своего сверстника, сына Амфидамоса, и уже не мог оставаться дома. Его отец Менетей привел мальчика к Пелию. Тот, «приняв его благосклонно», нежно воспитал вместе со своим сыном Ахиллесом.
С тех пор неразрывная дружба связала двух героев, и для каждого она была высшей ценностью.
В социальной иерархии, которая уже существовала в древней Греции во времена Гомера, Патрокл и по рождению, и по состоянию ставился ниже Ахиллеса, и Менетей наставлял сына покоряться другу, хотя тот был и моложе его годами. Надо сказать, что Патроклу, по характеру незлобивому и покладистому, это было не трудно. Ахиллес же любил его нежно. Однако, что значил для него Патрокл, он со всей силой понял только после его гибели:

Знаю, о матерь, Зевес громовержущий все мне исполнил.
Но какая в том радость, когда потерял я Патрокла,
Милого друга! Его из друзей всех больше любил я;
Им, как моею главой, дорожил; и его потерял я! …

Скорбь была неистова: «страшно он, плача, вопил», катался по земле. Ахиллесу невозможно не сочувствовать. Но новая волна гнева охватила его – гнев против троянцев и особенно Гектора, убившего его друга. Это жажда мести снова принижает героя.
Тем не менее, скорбь по другу не покидает Ахиллеса, он совершенно отказывается от пищи, предается горести и плачу. Такая самоотверженность выражают всю полноту страданию героя:

Тою порой к Ахиллесу ахейские старцы сходились,
Пищей прося укрепиться; но он отвергал их, стенящий:
“Други! молю вас, когда еще есть мне друг здесь послушный;
Нет, не просите меня, чтоб питьем, чтоб какой-либо пищей
Я насладился: жестокая горесть меня раздирает!
Солнце пока не зайдет, не приму, не коснуся я пищи! ”

Но все же Афина, посланная Зевсом, дабы Ахиллес от голода не потерял сил, укрепляет героя нектаром и амброзией.
Во сне Ахиллеса посетил Патрокл. Речи друзей, полные теплых чувств, умиляют читателя. Восхищает и решение Ахиллеса быть погребенным после смерти рядом с другом. Как место обряда прощения с Патроклом, герой выбрал «великий курган». Ахиллес «обрезал русые кудри», Спирхию-реке посвященные, и, как залог любви, вкладывает их в руки другу. Этот поступок определенно тронул окружающих героев.

Я никогда не увижу драгого отечества! Пусть же
Храбрый Патрокл унесет Ахиллесовы кудри в могилу!

Таким образом, Гомер добавляет к таким положительным качествам Ахиллеса, как благочестивость, сдержанность, уважение к родителям, еще и искреннюю любовь к Патроклу. Это противопоставление свирепого бойца и нежного сердца явилось для меня очень ярким аспектом для осмысления личности Ахиллеса.
 

Дневник чтения: Феофраст, "Характеры"
ro_mashka_ja
Феофраст как естествоиспытатель продолжал за софистами и Аристотелем наблюдать личность как нечто объективное, как вещь. Как и другие философы ищут неизменный принцип, так и Феофраст среди множества черт подмечает некую постоянную черту – «характер».
Всего в труде этого драматурга 30 глав, ярко изобличающих человеческие пороки. В каждой главе просто и понятно дает определение определенному «характеру», а потом на примерах описывает, «каков такой человек». Таковы основные аспекты содержания «Характеров» в переводе Страновского. В скобках указаны названия глав в переводе Смирина, т.к. они могут помочь лучше понять. Каков носитель того или иного характера.

1. Ирония (Притворщик)
«Ирония в широком смысле - это притворство, связанное с самоумалением в действиях и речах.
Придя к своим недругам, он [ироник] готов болтать с ними, показывая вид, будто вовсе не питает к ним неприязни. С людьми обиженными и раздраженными разговаривает спокойно, а если кто настойчиво добивается встречи с ним, велит прийти позднее».
Характер его не прямой, а исполненный коварства. Таких людей следует бояться пуще змей.

2. Льстивость (льстец)
«Лесть можно определить как недостойное обхождение, выгодное льстецу.
Стоит только спутнику открыть рот, как льстец велит всем остальным замолчать, и если тот поет, то расхваливает, а по окончании песни кричит: "Браво!"».
Близким льстецу является угодливый.

3. Пустословие (Пустослов)
«Пустословие - это пристрастие к докучливо длинным и необдуманным речам».
«Нелегко переносить людей, которые не способны различать, когда ты свободен и когда тебе не досуг».
Феофраст строго различает пустослова, болтуна и вестовщика.

4. Неотесанность (Деревенщина)
«Деревенскую неотесанность можно, пожалуй, определить как невоспитанность, связанную с непристойностью.
Напившись кикеона, он отправляется в народное собрание и заявляет, что мирра издает запах не лучше дикой мяты».
Не всякая невоспитанность или необразованность есть неотесанность. Неотесанный имеет некоторые общие черты с бесстыдным, нечистоплотным, назойливым и бестактным.

5. Угодливость (Угодливый)
«Угодливость, если определить ее точнее, - это неуклюжее стремление во что бы то ни стало вызвать чувство удовольствия.
Приглашенный в третейские судьи, он старается угодить обеим сторонам, чтобы казаться беспристрастным».

6. Отчаянность (Отчаянный)
«Отчаянность - это приверженность к постыдным деяниям и речам.
Он легко приносит клятву, безразличен к дурной славе, за бранью не постоит».
Отчаянный не знает стыда и неспособен здраво рассуждать.

7. Болтливость (Болтун)
«Болтливость - невоздержность в речи»
Болтун – человек тщеславный и самодовольный, он напористее пустослова, назойлив, бестактен и надоедлив.

8. Вестовщичество (Сочинитель слухов)
«Вестовщичество - это измышление ложных историй и известий, которым вестовщик хочет придать веру.
У него всегда в запасе новости. Правда, источники, на которые он ссылается, передавая свои истории, таковы, что их, пожалуй, не сыщешь».


9. Бессовестность (Бессовестный)
«Бессовестность - это пренебрежение доброй славой ради постыдной корысти».
У Феофраста бессовестность соединяется с корыстолюбием.


10. Крохоборство (Мелочный)
«Крохоборство - это мелочное корыстолюбие.
За обедом в складчину он считает, сколько кто выпил кубков, и реже всех сотрапезников совершает возлияния Артемиде».

11. Бесстыдство (Наглец)
«Бесстыдство нетрудно определить: это явное и непристойное озорство.
Когда кто-нибудь возвращается из суда, проиграв большую тяжбу, бесстыдный подходит и поздравляет неудачника».

12. Бестактность (Несуразный)
«Бестактность - это неумение выбрать подходящий момент, причиняющее неприятность людям, с которыми общаешься.
Когда раба наказывают ударами бича, он стоит тут же и рассказывает кстати, как у него
как-то один раб повесился после бичевания».
В противоположность бесстыдному бестактный действует не по злому умыслу, но всегда не впопад и не вовремя.

13. Суетливость (Усердствующий)
«Суетливость - излишнее усердие в речах и действиях из добрых побуждений.
В походе, подойдя к военачальнику, он осведомится, когда будет битва и какие приказания тот отдаст послезавтра».
Суетливый обнаруживает «усердие не по разуму».

14. Тупоумие (Бестолковый)
«Тупоумие - это душевная вялость, проявляющаяся в речах и поступках.
При вести о кончине какого-нибудь приятеля и получив приглашение на похороны, он с печальным лицом и слезами восклицает: "В добрый час!"».
Этот характер соединяет в себе также и черты рассеянности.  

15. Грубость (Зазнайка)
«Грубость - это резкость при обхождении, проявляющаяся в речах».
Особый случай грубости – неуместное недовольство ворчуна.

16. Суеверие (Суеверный)
«Суеверие - страх перед божественной силой».
Суеверный прибегает к недостойным разумного человека действиям.

17. Ворчливость (Брюзга)
«Ворчливость - это недовольство некстати всем, что тебе предлагают».

18. Недоверчивость (Подозрительный)
«Недоверчивость - это какая-то склонность подозревать всех в нечестности».

19. Нечистоплотность (Неопрятный)
«Нечистоплотность - это нерадение о своем теле, неприятное другим».

20. Назойливость (Несносный)
«Назойливость - это поведение неприятное, хотя и безвредное для других.
За столом рассказывает, что прочистил себе желудок и вверх и на низ, выпив чемерицы, и что желчь в его испражнениях при этом была чернее похлебки, что стоит на столе».
Назойливый – это бестактный невежа и грубый эгоист.  

21. Тщеславие (Тщеславный)
«Тщеславие - низменное стремление к почету.
Когда приносит в жертву быка, то уж непременно приколотит у себя перед входной дверью бычий лоб с рогами, обвитый огромным венком, чтобы входящие видели, что он принес в жертву быка».
Этот ограниченный, напыщенный человек смешон потому, что стремиться возвыситься над своим ничтожеством во что бы то ни стало.

22. Скаредность (Скаред)
«Скаредность - это низменная боязнь расходов».
Напоминает гоголевского Плюшкина.

23. Бахвальство (Хвастун)
«Бахвальство - это не что иное как притязание на достоинства, которых нет в действительности».

24. Высокомерие (Надменный)
«Высокомерие - это какое-то презрение ко всем остальным людям, кроме себя.
Отправляясь куда-нибудь, заранее посылает человека сообщить о своем прибытии».

25. Трусость (Трус)
«Трусость - это некая душевная слабость, выражающаяся в неспособности противостоять страху».
Трус показан Феофрастом в различных ситуациях: на море, на поле битвы, перед сражением, после битвы.

26. Приверженность к олигархии (Приверженец олигархии)
«Приверженность к олигархии - это стремление к господству, тесно связанное с корыстью.
Говорит о том, как он стыдится, когда рядом с ним в народном собрании усаживается какой-то жалкий и грязный нищий».

27. Опсиматия (Молодящийся)
«Опсиматию уместно определить как усердие не по возрасту.
Влюбленный в гетеру, выламывает двери дома прелестницы и затем, избитый счастливым
соперником, подает в суд на обидчика».

28. Злоязычие (Злоречивый)
«Злоязычие - это недоброжелательное расположение, проявляющееся в речах.
И не счесть гадостей, которые он распространяет о приятелях и домашних, не щадя даже покойников!
Злословие - это для него и свобода слова, и демократия, и независимость; и
нет на свете ему большего удовольствия, чем это».

29. Подлолюбие (Дружок подлецов)
«Подлолюбие - это пристрастие к пороку.
Он ищет общения с проигравшими гражданский процесс и ограниченными в гражданских правах по суду, думая при этом, что если он будет с ними якшаться, то приобретет больше опыта и внушит к себе больше страха».
Подлолюбие – сестра подлости.

30. Подлокорыстие (Жадный)
«Подлокорыстие - это стремление к постыдной корысти.
На плечи сопровождающего раба он наваливает ношу тяжелее, чем тот может снести, а харчей отпускает ему меньше всех других хозяев. Свою долю подарков, полагающихся послам, он требует, чтобы тут же продать ее».
Подлокорыстный и бессовестный для достижения своих корыстных целей не разбирают средств. Их также объединяет пренебрежительное отношение к людям.

Феофраст сатирически относится к этим героям и их порокам. Он не осуждает их строго, а лишь высмеивает, говорит, что эти плохие качества – душевная слабость.

 

сравнение переводов Медеи, 3я часть
ro_mashka_ja

Анненский

Вланес

Комментарий

Горький жених

Злосчастный, жалкий муж, тиранов родственник

Отношение Вланеса к Ясону несколько иное. Он не щадит его в критике, и, если сравнивать с описанием Ясона Анненским, у Вланеса чувствуется неприязнь к герою.

Детоубийца

Несчастная

мать детей

А вот к Медее Вланес более терпим и милосерден, он чаще не обвиняет ее, а жалеет, ссылается на ее несчастливую участь.

Слезы точишь

Слезы льешь

Несомненно, поздний перевод более приближен к современным реалиям. В нем нет нагромождений эпитетами, метафорами, все проще для восприятия.

Рука любимая (детей)

Любимейшие руки

Как уже было сказано, Вланес более снисходителен к героине. Он говорит нам, что в ней еще остались материнские чувства, поэтому руки детей непросто «любимые», а «любимейшие». Такие мелочи переводчик описывает с нескрываемым трепетом.

Трус пред ужасом один лишь неизбежным еще стоит в раздумье. Ты, рука злосчастная, за нож берись... Медея, вот тот барьер, откуда ты начнешь

Печальный бег сейчас. О, не давай себя сломить воспоминаньям, мукой

И негой полным; на сегодня ты не мать им, нет, но завтра сердце плачем насытишь ты. Ты убиваешь их и любишь. О, как я несчастна, жены.

Несчастная рука моя, бери же меч,

бери его, бреди к барьеру скорбной жизни!

Ты не робей, не вспоминай о сыновьях,

что обожаешь их, что родила их – но

забудь на этот краткий день своих детей,

потом оплачешь их. Хоть ты их и убьёшь,

они всегда любимы: бедная я женщина!

Мне кажется, Вланес вкладывает в свой перевод больше страданий героини, ее мучений перед убийством детей. Раскаяния, сомнения Медеи в его переводе более тронули меня, хотя и смысл в переводах авторов один и тот же.

Гони Эринию из этого чертога, которой мысли Наполнил Демон Мести Кровавыми парами

Исторгни из дома

дерзкую, кровожадную Эринию, влекомую духами мщенья

Вот в этом случае, однако, мне больше нравится перевод Анненского. Вне сомнения, что его речь более образна. Согласитесь, что «Наполнил Демон Мести Кровавыми парами» - это звучит!

Безумная! Зачем стремишься ты к убийству снова?

Жалкая, почему на тебя нападает

гнев, отягчающий сердце?

И снова в характеристике Медеи Вланесом мы видим больше снисхождения. В его переводе жалость, а не обвинение, как у Анненского.

Железные сейчас сожмут нас сети

В какой уже близи мы от сетей меча!

Перевод Анненского был мне не совсем понятен. Оказалось, что железные сети – это сети меча. В моем же воображении первоначально создалась картина из фильма ужасов)

Надеется она уйти отсюда, избегнув кары?

Она из дома улизнёт без наказанья?

В переводе Вланеса нередко проскальзывают подобные просторечные выражения. С одной стороны, это делает содержание более близким читателю. Однако, изящность текста искажается.

 

Мне колесницу эту Гелиос, мой дед,

в подарок дал, защиту от руки враждебной.

А вот в переводе Анненского нет никаких объяснений того, откуда вдруг у Медеи взялась крылатая колесница.

О язва! Нет богам, и мне, и всем, всем людям нет Медеи ненавистней

 

 

 

 

Сгинь с глаз моих, убийца детей проклятая!

 

Поганая ты тварь, наипротивнейшая

богам, и мне, и роду человеческому!

 

 

 

Проваливай, бесстыжая детоубийца!

До этого различия мне казалось, что Вланеса не столь осуждает Медею. Но здесь на лицо неприязнь к героине. Возможно, по ходу действия меняется и отношение переводчика к детоубийце. Однако, что касается резкой характеристики, она производит не самое приятное впечатление.

О, сгибни же! Прозрел я наконец…

Издохни же! Я поумнел, а был безумцем

Чистый литературный язык Анненского мне нравится все больше и больше.

Ты брата зарезала у алтаря

Зарезав брата своего у очага

Как известно в доме всякого грека находился алтарь, на котором и находился очаг. Так что переводы абсолютно идентичны.

Не женщина, змея ты, хуже змей…

Тебе же всё – несчастье!

В данном случае Вланес менее критичен.

Мне ненавистен яд твоих речей!

Давай, рычи! Твой резкий голос гадок мне

«Яд речей» мне почему-то нравится больше, чем «резкий гадкий голос». Перевод Анненского не столь резок.

Как известно, основная задача переводчика литературы состоит в том, чтобы готовый текст не потерял краски, форму и авторскую индивидуальность, присущие оригиналу. Однако, несомненно, переводчик вкладывает в работу свое авторское понимание проблематики. Поэтому достаточно несложно выявить его отношение к героям. И Анненский, и Вланес мастерски раскрывают психологию истерзанной души Медеи. Но все же Вланес более жесток к Ясону и менее к Медее. Он сочувствует этой оскорбленной в своем чувстве женщине.

Сафир Моисей сказал: «Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны». В отношении же переводов „Медеи” я бы противопоставила красоту, изящность языка и приближенность к современности, доступность. Перевод Анненского поражает читателя образностью, богатством эпитетов, метафор. Вланес же в большей степени осуществил цель, заключающуюся в «очистке текста от приставшей к нему многослойной шелухи – описаний сцен, всяческих указаний, пояснений, многочисленных редакторских поправок, делений на сцены и явления и проч.», т.е. сделал произведение более доступным для нашего понимания.

Сложно сказать, чей перевод хорош, а чей нет. Может оно и к лучшему, ведь как сказал Марк Твен: «Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод».


?

Log in